Vijesti o Tehnologiji, Recenzije i Savjeti!

Usporedba višenacionalnih i višejezičnih SEO strategija

Napomena: Sljedeći članak će vam pomoći: Usporedba višenacionalnih i višejezičnih SEO strategija

Objavio u 05:44h u blogu

Istražite različite nijanse između višenacionalnog i višejezičnog SEO-a i otkrijte strategije za povećanje međunarodnog dosega vaše web stranice. Često se multinacionalni SEO i višejezični SEO koriste naizmjenično kada se govori o SEO-u za globalne web stranice.

Unatoč sličnostima, multinacionalni i višejezični SEO imaju temeljne razlike.

Razumijevanje ovih razlika omogućuje vam stvaranje uvjerljivog dizajna web stranica i SEO strategija.

Ovaj se članak bavi nijansama svake vrste SEO projekta i odgovara na neka od često postavljanih pitanja o višenacionalnom i višejezičnom SEO-u.

Multinacionalne i višejezične web stranice

Multinacionalne ili globalne web stranice stvorene su za ciljanje publike u više zemalja.

Iako multinacionalne web stranice mogu biti višejezične, ovisno o ciljanim zemljama, vaše multinacionalne web stranice mogu samo ponekad biti višejezične.

Na primjer, možete ciljati publiku na engleskom jeziku u SAD-u, Ujedinjenom Kraljevstvu, Australiji i Irskoj s jednom web-lokacijom na engleskom jeziku ili više web-stranica na engleskom jeziku s lokalnim tržištem s ponudama robe i cijena specifičnim za svako tržište.

Suprotno tome, višejezična ili višejezična web stranica ima više jezika, ali može ciljati samo jednu zemlju.

Na primjer, ako je vaša web stranica dizajnirana da cilja samo na korisnike u Kanadi, možda imate jednu web stranicu na engleskom, a drugu na francuskom.

Slično tome, mnoge web stranice ciljaju američku publiku i na engleskom i na španjolskom, s web stranicom na oba jezika.

Švicarska tvrtka koja cilja samo na Švicarsku može imati lokalizirane verzije na engleskom, francuskom, njemačkom i talijanskom jeziku ili također može ciljati pogranične zemlje sa svojim jezičnim web stranicama.

Multinacionalni SEO naspram višejezičnog SEO-a

Korištenje “više” u opisu znači da će svaka SEO aktivnost uključivati ​​više web stranica ili jezičnih verzija.

Analogija za ova dva koncepta mogla bi biti jednojajčani blizanci s jedinstvenim osobnostima i interesima. Čine se istima u nominalnoj vrijednosti, ali mnogi jedinstveni atributi moraju se uzeti u obzir kada se upuštate u multinacionalne i višejezične SEO napore. Moramo gledati dalje od zajedničkih karakteristika i izazova višestrukosti; bitno je uzeti u obzir jedinstvene izazove između dviju, pa čak i različitih tražilica.

Multinacionalni SEO

Multinacionalni ili međunarodni SEO optimizira web stranice za više zemalja kako bi bile dobro rangirane i privukle promet sa svake lokacije.

Jedan od najvećih izazova za multinacionalne web stranice je osigurati da budu indeksirane i dobro rangirane te da se stranica ispravne zemlje pojavi u rezultatima pretraživanja za ciljnu zemlju.

Ako imate više web stranica na istom jeziku (tj. španjolskom), morate obavijestiti tražilice koja je stranica dizajnirana za koju zemlju.

Ako vaša web-mjesta nisu optimizirana i lokalizirana za svaku zemlju, sve se web-mjesta na istom jeziku mogu činiti kao duplikati, što će rezultirati isključivanjem jednog ili više njih.

Ponekad svaka država ima svoju domenu, pa morate optimizirati više zasebnih web stranica uzimajući u obzir cjelokupnu infrastrukturu.

Stvari koje treba uzeti u obzir u multinacionalnom SEO-u:

  • Geografsko ciljanje
  • Domene (ccTLD-ovi u odnosu na gTLD-ove, zasebne domene, poddomene/direktorije)
  • Označavanje sheme s lokalnom dostupnošću proizvoda, valutom i cijenom
  • Hreflang atributi navedite jezik i regiju svake verzije
  • Sadržaj (prijevod/lokalizacija, lokalne informacije, lokalni interesi) s lokalnim solidnim signalima
  • IP otkrivanje kako bi se osiguralo da jezik ne nadjačava lokaciju korisnika

Višejezični SEO

Višejezični SEO fokusiran je na web stranice i sadržaj na različitim jezicima. Zbog drugih jezika, dvostruki sadržaj je obično manji problem.

Ključno je da sadržaj bude ispravno preveden, kulturološki relevantan i usklađen s namjerom lokalnog pretraživača.

Web-mjesta samo na jeziku često koriste istu domenu i označena su jezičnom mapom, smanjujući izazove s više web-mjesta. Međutim, stranice specifične za jezik nisu bez problema, posebno kada ciljaju ljude u različitim zemljama, budući da će tražilice možda trebati uhvatiti solidne signale geografskog ciljanja.

Nažalost, budući da je sadržaj lokaliziran, ključni elementi se možda neće održavati. Sadržaj može biti jezično točan, ali ne sadržavati popularniju frazu ili dobro optimiziran klaster entiteta, što negativno utječe na izvedbu.

Stvari koje treba uzeti u obzir kod višejezičnog SEO-a:

  • Elementi lokalizacije
  • Označavanje sheme mora biti lokaliziran
  • Hreflang atributiposebno s jezikom i ciljanjem tržišta
  • Sadržaj (prijevod/lokalizacija, pravopis, lokalne informacije, lokalni interesi)
  • Uključivanje pojmova, entiteta i izraza ključnih riječi
  • IP otkrivanje kako bi se osiguralo da lokacija ne poništava korisničke postavke jezika

SEO radnje za multinacionalne i višejezične web stranice

Uz standardne prakse SEO-a, optimizacija multinacionalnih i višejezičnih web-mjesta zahtijeva posebne radnje prilagođene njihovim jedinstvenim izazovima.

Geografsko ciljanje

Tražilice koriste različite signale kako bi odredile ciljanu publiku za jezik i tržište stranice:

  • gTLD (generičke domene najviše razine) poput .com, .org, .edu i .gov nisu geospecifični i koriste se globalno.
  • Neki gTLD-ovi nekada povezani s određenim regijama (npr. .eu, .apac, .asia) sada se smatraju generičkim.
  • Domene najviše razine (ccTLD) dodjeljuju se svakoj zemlji (npr. .es za Španjolsku, .jp za Japan) i pomažu tražilicama da identificiraju ciljnu zemlju.

Lokacija poslužitelja

Tražilice uzimaju u obzir zemljopisni položaj IP adrese web poslužitelja. Odvojeno hostiranje web stranica u svakoj ciljanoj zemlji može biti skupo, pa mnoge tvrtke koriste CDN-ove za upravljanje geolokacijom.

Podaci o tvrtki i lokaciji putem oznake sheme

Označavanje sheme je isplativ način signaliziranja poslovnih informacija, uključujući adresu i telefonski broj, koji pojačava signale ciljane lokacije bez troška višestrukih domena.

Hreflang atributi

Hreflang oznake ili XML karte web-mjesta određuju ciljni jezik (i izborno državu) za svaku verziju web-mjesta:

  • Za višejezične web stranice, mapirajte URL-ove svake jezične verzije.
  • Za multinacionalne web stranice koje ciljaju različite zemlje, mapirajte URL-ove za svaki jezik i državu.

Optimizacija sadržaja

Osim tehničkog SEO-a, sadržaj je ključan u dosezanju korisnika i publike na određenom jeziku u ciljanim zemljama.

Prijevod/Lokalizacija

Kvalitetan prijevod i lokalizacija sadržaja kritični su za SEO i ukupnu izvedbu web stranice:

  • Osigurajte da je sav tekstualni sadržaj, uključujući metapodatke i zamjenski tekst, preveden ili lokaliziran na odgovarajući način.
  • Prilagodite sadržaj tako da odražava lokalni pravopis, kolokvijalizam i stilove pisanja specifične za svaku ciljnu zemlju.

Implementacijom ovih SEO radnji, multinacionalne i višejezične web stranice mogu optimizirati svoju online prisutnost kako bi privukle i angažirale globalnu publiku.

Izazovi dupliciranog sadržaja

Bilo da je implementacija vaše web stranice multinacionalna ili višejezična, višestruka priroda može stvoriti značajne izazove ako ne ublažite mogućnost dupliciranja sadržaja jasnim naznačavanjem svrhe svake stranice.

Atributi lokalizacije kao što su valuta, geografske reference i hreflang oznake pomažu u signaliziranju ciljne publike sadržaja.

Duplicirani sadržaj dovodi do toga da tražilice indeksiraju samo jednu verziju stranice na određenom jeziku, zanemarujući ostale. Čak i ako su sve web stranice indeksirane, web stranica pogrešne zemlje mogla bi se pojaviti u rezultatima pretraživanja.

Na primjer, korisnici u Australiji mogu vidjeti stranice web-mjesta tvrtke u SAD-u u rezultatima pretraživanja umjesto stranica australskih web-mjesta.

Kada korisnik dođe i klikne poveznicu za posjet web-mjestu u SAD-u, mogao bi se vratiti na rezultate pretraživanja umjesto da koristi izmjenjivač zemalja na web-mjestu za navigaciju do australskog web-mjesta.

Za rješavanje ovih izazova bitno je:

  • Ispravno implementirajte oznake hreflang da odredite jezik i regiju za svaku stranicu.
  • Osigurajte da lokalizirani sadržaj uključuje odgovarajuće regionalne signale kao što su valuta, geografske reference i lokalna terminologija.
  • Upotrijebite ccTLD-ove ili poddirektorije/poddomene s jasnim signalima geo-ciljanja kako biste razlikovali stranice specifične za zemlju.

Poduzimajući ove korake, možete minimizirati probleme s dvostrukim sadržajem i osigurati da korisnici pronađu najrelevantniju verziju vaše stranice u rezultatima pretraživanja.

Višenacionalni i višejezični: Slični, ali različiti

Multinacionalne i višejezične stranice u biti su slične, ali imaju suptilne nijanse.

Multinacionalni SEO uključuje ciljanje više zemalja i zahtijeva duboko razumijevanje lokalnih SEO praksi.

Višejezični SEO fokusira se na više jezika unutar iste ili različitih zemalja, osiguravajući da je sadržaj dostupan i relevantan lokalnoj publici.

Ove razlike mogu dovesti do značajnih problema ako nisu identificirane i integrirane u vašu globalnu strategiju.

S jasnim smjernicama i strukturom može se pojaviti dosljednost u strukturi domene ili URL-a, komplicirajući održavanje web-mjesta i potkopavajući globalne SEO napore.

Ako trebate dodatna pojašnjenja, istražite naše mjesečne SEO pakete i dopustite našim stručnjacima da vam pomognu.